miércoles, 27 de abril de 2016

Cómo es el proceso de localización de videojuegos

Hace 26 años, no se podía hablar de localización de videojuegos, pues esto sencillamente no existía. Sin embargo, ahora son abundantes los simuladores con doblajes o traducciones al español (tanto peninsular como latino), pues es igualmente abundante la cantidad de profesionales que se encargan de que cada palabra sea llevada a nuestro idioma de manera correcta.




La localización de videojuegos no es juego

Ahora bien, ¿cómo es el proceso de localización de videojuegos? Primeramente, se requiere encontrar los textos dentro del simulador, ya que el juego no se suele traducir partiendo del DVD de la versión original en japonés o inglés, sino que una persona con acceso a las fuentes de los simuladores debe insertar las traducciones en las cadenas. Dichas cadenas son, generalmente, facilitadas por un equipo técnico que se encarga de extraerlas y entregarlas a los traductores.
Por otra parte, el traductor tiene que poseer conocimientos amplios del idioma, a la vez que se hace indispensable que cuente con una serie de perfiles técnicos que se evoquen a la inserción del texto en el juego tales como la reducción de caracteres, el saber sintetizar la información.  En cuanto al papel del desarrollador, esta labor es mucho más fácil si el este está involucrado con el proceso de localización, pues podrá anticipar posibles problemas que luego podrían resultar muy costosos en términos de esfuerzo y recursos. Un posible problema a evitar, por ejemplo, sería en los juegos que posean textos escritos sobre textura, es decir, ya que el texto no está basado en caracteres, lo que hace imposible su localización sin el uso de diseñadores gráficos. En este caso, es conveniente que el desarrollador tenga en cuenta este elemento durante la etapa de creación del videojuego, y diseñe el texturas editables en su producto. 

De igual manera, y aunque en la mayoría de los casos los clientes de localización (sean estos agencias o clientes directos) son quienes extraen las cadenas y entregan los textos a traducir, sería ideal que el traductor posea ciertos conocimientos de programación (de hecho, estoy pensando en hacer un curso de HTML 5 después de terminar la universidad). Esto le permitirá entender, más claramente, las cadenas de texto y los posibles problemas que podrían surgir a la hora de traducir tales como problemas de incompatibilidad con las herramientas de traducción asistida o problemas con la codificación de caracteres (aunque repito, en la localización de juegos esto lo hace generalmente el cliente).

La mala localización de videojuegos no es juego

No se puede generalizar, pero normalmente la pésima calidad inherente a la localización de videojuegos (en algunos casos) radica en los pocos medios de trabajo que los traductores poseen para trabajar. Y es que por mucho que la empresa desarrolladora permita un ingreso fácil al texto para traducirlo a un juego, el no disponer del contexto completo (imágenes, historia, simuladores y anteriores entregas) hace de esta una tarea muy engorrosa.

Por consiguiente, para poder realizar una óptima localización de videojuegos, es crucial que los traductores también estén implicados en el desarrollo, es decir, que conozcan el juego a cabalidad, dispongan del tiempo suficiente para revisar todos los detalles, y que además, puedan verlos funcionando durante el juego. Por supuesto, ese sería el caso ideal de un traductor de plantilla en una empresa de juegos, pero la realidad es otra: la empresa envía sus cadenas a empresas especializadas en el área, quienes, a la vez, envían estas a los traductores en plantillas de Excel, por lo que la falta de contexto es total.

Igualmente, no debemos olvidarnos de otros aspectos técnicos a tomar en cuenta en el momento de localizar, tales como la adaptación cultural, la adaptación legal y física del producto al mercado local, entre otros aspectos que hacen de la localización de videojuegos un proceso que vaya más allá del mero acto lingüístico. El no tomar en cuenta estos elementos al momento de localizar un videojuego puede crear graves problemas en el mercado local y condenar al producto a un rotundo fracaso.
Por ende, si de antemano planea realizar la localización de su videojuego, tome en cuenta siempre estos elementos antes.

Espero sus comentarios y poder compartir opiniones al respecto.
¡Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse!

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *