miércoles, 6 de abril de 2016

Caballeros del Zodiaco y traducción al latino: un caso de estudio



Hola a todos,
Hoy me gustaría hablar sobre un caso muy particular de localización y traducción, como es el caso de la traducción al español latino de la famosa serie Saint Seiya (O Caballeros del Zodiaco). Y es que, ¿quién no vio esta serie cuando era niño? ¿Quién no recuerda la fantástica y original aventura de las 12 Casas del Zodiaco? ¿Quién no recuerda la no menos espectacular saga de Poseidón y la un poco menos agraciada saga de Asgar? ¿Y quién no recuerda la saga de Hades y los otros innumerables spin-offs que han surgido en los últimos 20 años? ¡Pues yo sí que lo recuerdo y muy gratamente, además!
Sin embargo, cuando volví a ver la serie hace poco, mis oídos de traductor no pudieron dejar de notar ciertos problemas de traducción que, si bien de niño no afectaban, ya de adulto son más que evidentes, al menos en el caso del español latino. Quisiera saber si en español ibérico sucede igual.
En esta entrada, voy a nombrar unos cuantos problemas de los que logré percatarme. Seguramente haré una segunda parte de esta entrada, pero por ahora, les dejo los siguiente ejemplos:

Los múltiples nombres de Cygnus Hyoga y sus maestros




En el episodio de Camus vs. Hyoga, Hyoga dice que aprendió sus técnicas de los caballeros de cristal (0:15), en referencia a su maestro, quien fuera entrenado a la vez por Camus de Acuario. Sin embargo, esto no es cierto, ya que su maestro se llamaba Cristal, es decir un solo caballero, no un conjunto de varios. Esto denota un falso sentido que cometió el traductor, a quien probablemente no se le entregó un glosario que le permitiera saber a quién se refería el personaje.
Igualmente, en otras instancias, a Hyoga se le llama el Caballero de Cygnus. Sin embargo, este nombre no es coherente con el resto de la serie, donde se le conoce como el Caballero de Cisne. Suponemos que se debe a una transposición del inglés "Cygnus Hyoga". De nuevo vemos que la falta de un equipo de producción dañó el trabajo del traductor.


Los múltiples nombres de Géminis




En esta ocasión, vemos que Saga de Géminis recibe el nombre de "Caballero de Junini", cuando la traducción que se le había dado anteriormente era "Caballero de Géminis". Lo más gracioso es que durante la saga de las Doce Casas, el nombre se intercala entre las dos traducciones, por lo que el televidente puede quedar muy confundido.
De nuevo, la falta de un equipo de producción que condujera la traducción de la serie y que se encargara de tomar decisiones importantes como la creación de glosarios y una unificación de términos, tan necesaria en la localización y en el subtitulado de series.
Y como este, muchos son los ejemplos de casos de incongruencias terminológicas en la serie, tales como armas, ataques, armaduras y nombres de los personajes.
En muchas otras conversaciones, los personajes se llaman mutuamente con nombres equivocados, sin que mediara explicación alguna. Suponemos que esto se debe a falta de control de calidad luego de grabadas las voces, pues de otra forma no entendemos cómo se pudieron equivocar.
Solo tienen que observar el siguiente video para observar las múltiples veces en que pasan de definir la "armadura de Dragón" a "las armaduras" o "la navaja" para definir a la Espada de Excálibur.



Pobre trabajo en el doblaje




Y es que el problema no se limita a una pobre traducción, ya que también hay una mala entonación del doblaje. Si se percatan, en el video anterior y en el de Capricornio contra Dragón, se hacen pausas indebidas que transmiten sentidos inapropiados y poco claros para el televidente. Por ejemplo, 

Censura y búsqueda del español neutro que causan efectos lúdicos




Si observamos con atención el video, en el minuto 0:27, Máscara de la Muerte (al que también llaman Máscara Mortal, en otro de los infinitos errores del equipo de producción a lo largo de la serie) dice a Shyriu: "Shyriu, malvado, me quemaste la mano". En este caso, ignoro si es por efecto de la censura, pero a mí esa traducción, más que ayudar en el momento de tensión, me produce una risa, pues nadie en español dice "malvado" después de que te han quemado la mano. En este caso, habría sido mejor decir "maldito" o "desgraciado". En cambio, tenemos una traducción que lo que produce es un efecto lúdico para quien lo lee, muy alejado de la intención real del video. Igualmente, hay una traducción errónea (entre tantas otras) cuando el Dragón dice "no tengo intenciones de conservarte" para decir "no voy a perdonarte la vida" (minuto 0:44).
En el video anterior, Shura de Capricornio dice "ahora meteré mi poder en tu corazón" (minuto 8.00), que, no solamente es una traducción errónea, sino que además transmite un doble sentido que produce un efecto lúdico en la versión latina.


CONCLUSIONES LINGÜÍSTICAS




Evidentemente, como blog de traducción, me apresto a dar teorías de qué ocurrió en esta magnífica serie de televisión para Latinoamérica. Ya algunas de mis conclusiones las he ido soltando a lo largo del texto, pero creo que valdrá la pena recapitularlas, ya que los televidentes tienden a hacer conclusiones apresuradas sobre el papel del traductor.

Errores de traducción

Este punto es una perogrullada. De hecho, es evidente que hay errores atribuibles única y exclusivamente al equipo o empresa encargada de la traducción. Entre ellos, la traducción de los adjetivos "For sure" y "Really", traducidos erróneamente "Seguramente" y "Realmente" en contextos que no cuajaban. Como ejemplo, refiéranse al episodio que coloqué arriba de Camus vs Hyoga, en el que Camus dice "Y eso significa que seguramente te enterraré", en el que se denota una traducción literal del inglés "And that means I will surely bury you" o cuando dicen "Amigo" para el inglés "Friend" (aunque de eso hablaré en alguna entrada de "español neutro" y sugerencias para mejorarlo).
Falta de un equipo de producción

Lo he mencionado antes y lo vuelvo a repetir: es evidente que no hubo un equipo de producción que creara glosarios, guías de estilo y que se encargara de la etapa de pretraducción, traducción y postraducción, tan importante en este sector. Esto se nota en la falta de coherencia de nombres de personajes, armaduras y poderes, así como la falta de congruencia entre diálogos.

Falta de un equipo de control de calidad

Esto es solo una suposición, pero me parece evidente que no se hizo un control de calidad posterior de las traducciones ni del cómo se mostrarían en el video. De haberse hecho, seguro se habrían eliminado varios de los errores de carácter traductivo que se encontraron arriba.
En conclusión, vemos cómo la falta de un proceso de producción bien pensado y planeado puede tener efectos catastróficos en el papel del traductor. Si bien ya la serie tiene casi 30 años en el aire con esa traducción, debemos tomar esto como un punto de reflexión que nos permita evitar errores parecidos en el futuro, sobre todo en la producción del doblaje, que necesita muchos más posteriores controles de calidad y de producción que en el subtitulado.

El español neutro y la censura como destructores lingüísticos

Esto es solo una suposición, pero me parece evidente que no se hizo un control de calidad posterior de las traducciones ni del cómo se mostrarían en el video. De haberse hecho, seguro se habrían eliminado varios de los errores de carácter traductivo que se encontraron arriba.
Probablemente la censura y la búsqueda de un "español neutro" afecten la emotividad de la serie, ya que varias veces los diálogos, más que producir intensidad, rabia y sentimiento de poder, producen risas y carcajadas. Ese, lamentablemente, es un problema con el que tenemos que lidiar los traductores latinoamericanos, quienes, a diferencia de los españoles ibéricos, que no deben sino preocuparse de traducir única y exclusivamente para su localidad, debemos trabajar para adaptar nuestra variante a un español que sea entendible para todos, aunque este carezca de la más mínima naturalidad. Esta situación, evidentemente, tiene mayor impacto en el uso de las malas palabras y groserías, que no son iguales en la región. Eso, unido a la censura aplicada por las cadenas que transmitieron el programa por primera vez, ha producido efectos contrarios a los buscados originalmente.
En conclusión, la falta de un proceso de producción bien pensado y planeado puede tener efectos catastróficos en el papel del traductor. Si bien ya la serie tiene casi 30 años en el aire con esa traducción, debemos tomar esto como un punto de reflexión que nos permita evitar errores parecidos en el futuro, sobre todo en la producción del doblaje, que necesita muchos más posteriores controles de calidad y de producción que en el subtitulado.
Hasta una próxima oportunidad,



0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *