jueves, 24 de marzo de 2016

Fundamentos del LQA testing


Hola a todos,
Hola a todos. Hoy quisiera hablarles de una fase muy importante en la localización como es el LQA testing:

¿Qué es el LQA?


Son las siglas en inglés para “Linguistic Quality Assessment”. Es la última etapa del proceso de localización de cualquier software, videojuego o página web en otro idioma. Es un proceso que viene después de la traducción y de la revisión y testeo, y que, al ser el último paso, generalmente siempre tenemos la pistola en el cuello en cuanto al tiempo y a la cantidad de trabajo que tenemos que hacer.


Responsabilidades


Es un trabajo interesante porque somos quienes “pulimos” el trabajo de los demás, sin necesidad de los enfrentamientos que muchas veces ocurren entre el revisor, el tester y el traductor. Somos igualmente los responsables de evitar que un error salga publicado en la versión final del juego, el software o la página (¡Vaya responsabilidad!), por lo que no es para tomarse a la ligera.
Sin embargo, es un trabajo que a la vez no requiere estar demasiado atentos a los errores de traducción, sino a los pequeños errores que se pudieron haber escapado en las fases previas, como alguna mayúscula, una coma mal puesta (u omitida), un contenido que no aparece localizado, alguna redacción dificultosa, entre otros errores.


Cómo se hace


El trabajo generalmente se hace siguiendo lo que se conoce como Test Cases (TCs), que son procedimientos rutinarios para cubrir funciones básicas del objeto a localizar. Los TCs traen instrucciones sobre el cómo realizar ciertos comandos o acciones, para que así el LQA tester pueda tener una visión amplia del sitio.
Si encontramos un error, bug, problema, issue, o comoquiera que lo denomine la empresa que nos contrata, debemos reportarlo inmediatamente en algún bug tracker como Jira, Padashan, entre otros.

Los fundamentos


Ahora que ya saben la teoría, veamos lo que considero los fundamentos del LQA:
1.        Al ser la última fase del proceso de localización, y por ende, por contar con un tiempo muy limitado, nuestro trabajo debe ser reportar los errores que consideremos más graves y que mayor dificultad puedan traer al usuario.
2.       Debemos siempre mantener contacto con nuestros Test Leads, ya que los simuladores se pueden caer en algún momento o pueden presentar problemas que dificulten la realización de nuestro trabajo.
3.       Al momento de reportar, debemos ser lo más específico posible en cuanto a “CÓMO” se llega al error que queremos resaltar, dando siempre instrucciones claras y precisas de DÓNDE se encuentra el error y con capturas de pantalla. Para esto último, recomiendo usar el programa JING (http://www.techsmith.com/jing.html), de suma utilidad debido a que podemos seccionar lo que deseamos capturar. Sin embargo, el problema con este software es que presenta dificultades con los menús desplegables, ya que estos se repliegan cuando usamos el software.
4.        Siempre debemos estar atentos a las guías de estilo que nos presentan y a los diferentes niveles de responsabilidades dentro de la empresa, para así evitar errores a la hora de reportar.
5.        Siempre estar atentos a cualquier pequeño detalle. Recordemos que somos los últimos responsables de evitar que un contenido no localizado salga en vivo.

Como ven, no es un trabajo fácil, pero creo que vale la pena realizarlo siempre y cuando se tengan claro estos fundamentos.
Hasta una próxima oportunidad,


0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *