lunes, 29 de febrero de 2016

El léxico que usted necesita saber para entender farándula gringa (Parte I -estructura)



Seamos honestos, ¿a quién no le molesta darse cuenta que después de años y años estudiando, nos damos cuenta de que no entendemos nada de lo que nos dicen en los noticieros de farándula? A mí me pasa y estoy seguro de que a todos ustedes también. De hecho, muchas veces llego a sentirme como el pobre Wachu de Open English.
Exito
El problema no se limita única y exclusivamente a la velocidad pasmosa con la que hablan las personas del noticiero (que ya es bastante decir), sino por el léxico creado solo para ese mundo. Por lo tanto, no se extrañe si no entiende que PDA es “Public Display of Affection” o“LBD” “Little Black Dress”.
Usted no est[a solo
Pero no se preocupe, no está solo.
En las siguientes entregas haré un resumen de la estructura sintáctica y gramatical que usted debe saber para entender un texto o audio de farándula. Seguidamente, haré listas de frases, adjetivos, verbos, abreviaciones, etc. , para que así pueda entender la próxima vez que lea Cosmpolitan o su revista de preferencia, o cuando quiera oír en Globovisión sus noticias de farándula y no se quede boquiabierto buscando entender lo que acaba de oír.
Boquiabierto
En primer lugar, debe saber que los verbos son los menos interesantes lingüísticamente en estos tipos de textos, puesto que casi todo se resume en adjetivos y sustantivos que expresan la idea. Por ende, la mayor parte del discurso está creado a partir de sustantivos o de sustantivos verbalizados.
Seguidamente, haré listas de frases, adjetivos, verbos, abreviaciones, etc.
Sin embargo, hay unos cuantos verbos que valen la pena resaltar.
Veamos este ejemplo: Brangelina’s liplock.
En este caso, en español puede traducirse como “El beso de Brad y Angelina” o “Brad y Angelina se besan” o incluso dejar la forma “Brangelina”. Sin embargo, en inglés pocas veces (para no decir ninguna) lo usarán como verbo puro -Brangelina liplocking a lo sumo-, por lo que debemos estar muy atentos a no dejarnos llevar siempre por la estructura del idioma original.
Aquí un ejemplo más ilustrativo:
Kimye’s major baby confession (ese es un titular que varias veces he debido traducir).
En este caso, vemos que se hace uso de los adjetivos para dar toda la idea y nos vemos obligados a parafrasear la oración con verbos para hacerla más entendible y natural en español. Así, traducida sería “Kim confiesa un gran secreto sobre su bebé”, en la que usamos un verbo para poder naturalizar la oración en nuestro idioma, aunque también podemos decir: “el gran secreto de Kim sobre su bebé”.
Kims baby
Veamos este: Victoria Beckham’s gosh slip of tongue,que lo traduje como “El elegante desliz de Victoria Beckham”. Observemos que en este caso, conservé lo sustantivizado de la oración y no lo puedo transformar en un verbo.
Recordemos además a Newmark (viejos tiempo con Sancho Araujo), quien sostiene que los verbos en inglés son muy ilustrativos de las acciones que representan, por lo que tendremos verbos como:
“Fergie’s bumping around” (Fergie pasea mostrando su barriguita) Miley Cyrus’ blinging in the red carpet para decir que Middleton ostenta su anillo de compromiso en la alfombra roja.
Vemos que muchas veces anteponen el nombre de alguna canción, frase, película o letra que sea característica de la personalidad:
“Bachelor” Sean Lowe o “Teen Mom” Farrah Abraham.
Sean loweY hasta vemos que los grados familiares, de relaciones o de amistad son antepuestos también.
Gwen was there to support hubby Gavin Rossdale, who has a role in the movie out June 14th
o A loved-up Kim Kardashian bought boyfriend Kayne West.
En ocasiones me he topado con abreviaciones de nombres de las personalidades, tales como J. Lo para referirse a Jennifer López, K Stew para referirse aKristen Stewart.
A veces incluso pueden usar abreviaciones comunes de programas estadounidenses para referirse a esas personas: “DWTS” host Tom Bergeron.
Muchas veces he visto que, cuando se trata de nombres de programas muy largos, prefieren usar solo una parte del mismo como “Idol’s runner-up” para referirse al segundo lugar de American Idol.
Por supuesto, el carácter versátil de las preposiciones inglesas hacen el texto muy fluido (y por ende más rápido).
Por ejemplo, en la oración “World War Z” out this Friday, nos encontramos que la traducción correcta sería “World War Z”, en carteleras este viernes. Sin embargo, esto causa graves problemas al momento de subtitular, pues casi nunca da tiempo de colocar esa parte.
Vale la pena aclarar que no pretendo con esto redactar un tratado de traducción de farándula, sino más bien compartir mis impresiones sobre los textos que hablan sobre este tema.
Para la próxima entrega, veremos léxico relacionado al tema (todavía no he ideado cómo presentarlo, así que probablemente no cumpla lo que dije aquí y haga un artículo relacionado a los adjetivos del área o algo así)…

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *