lunes, 25 de enero de 2016

Reflexiones sobre tu carta de presentación para empresas de traducción (o de cualquier tipo, en realidad)


Apreciados lectores,
El otro día hablamos sobre los aspectos que debe tener el CV del traductor. Esa reflexión surgió porque estaba ayudando a un amigo español a conseguir un trabajo como profesor. Sin embargo, y a modo de metáfora, la tarta puede estar muy buena, pero si la presentación es muy sosa, no habrá manera de que consigas que nadie se la coma. Con esto quiero decir que, aunque tengas el mejor CV del mundo, si no puedes hacer que el Gerente de Recursos Humanos te lo lea, no conseguirás el trabajo que ansías.

Muchos dicen que las tarifas pueden ser un impedimento, pero yo creo que más bien es la forma en que presentan el libro (otra metáfora). El truco para esto es que la carta de presentación tiene que ser corta, concisa, directa al grano, pero lo suficientemente explicativa como para que la persona vaya a tu CV (no digas todo en la presentación, deja algo para que lea el currículo). Podría decir que debes ser como el buen seductor: discreto pero activo, formal pero amigable, serio pero alegre.
¿Cómo se logra esto? ¿Es acaso misión imposible?  MIssion ImpossiblePuede llegar a serlo si solo les dices estoy interesado en el trabajo, como hacen tantos colegas en sus solicitudes de trabajo.
Sin embargo, toquemos algunos aspectos que creo que son importantes.
Asunto: si escribes Traductor inglés-español, calidad suprema, te aseguro que tu correo lo borran apenas llegue a la computadora de la empresa. Intenta en cambio resumir el qué ofreces tú al cliente. Si escribes en cambio Traductor inglés-español especializado video juegos. 6 años de experiencia con clientes importantes, al menos aseguras que llamas la atención de quien lo está leyendo.
Primera línea: en esta línea preséntate. Di en forma resumida quién eres, tu combinación de idiomas, de dónde eres, dónde estudiaste, una página web de referencia (si la hubiere) y tus méritos académicos que garantizan al cliente que sabes lo que haces. Igualmente, vale la pena que expliques por qué le escribes (los gerentes reciben muchas solicitudes de empleo diariamente, así que es recomendable que digas que le escribes porque estás interesado en una posición en específico). Invita a la persona a leer tu CV para obtener más información sobre tan interesante personaje.
Segunda línea: preséntale, muy brevemente (recuerda que debes dejar algo para el CV), el por qué eres el mejor para el trabajo. Lo importante con esto es que le muestres a la persona que la experiencia que tienes te permite garantizarle un servicio de calidad. Aquí pasa del idioma formal a informal si puedes, y usa clichés como "Esa experiencia te garantiza que te respondo". 
En el caso de los traductores: ya que muchas veces uno no tiene experiencia específica directamente en el área que piden, siempre es bueno hacer relaciones. Por ejemplo, el otro día metí mis papeles para traducir un cómic, cosa que jamás en mi vida había hecho. ¿Qué experiencia puse? Le dije: "Yo nunca lo he hecho, pero tengo experiencia en juegos de video y en subtítulos, lo que te garantiza que conozco el lenguaje coloquial y que sé decir en pocas palabras lo que a muchos les toma trillones. Además, me gusta leer cómics y sé las historias de los personajes al pelo". ¿Resultado? ¡Traduje un cómic por primera vez en mi vida! Como ven, a veces no es cuestión de tener la experiencia específica, sino de saberte vender y de saber que, con lo que sabes, puedes garantizar un buen trabajo.download (10)
Tercera línea: aquí preséntale cuáles son los beneficios y garantías que tú le ofreces como traductor a tu cliente. Esta parte ya es muy personal, pero puedes decirle cosas como: "si no funciona, te devolvemos tu dinero" o frases así. Lo importante en esta línea es garantizar a tu cliente que puedes cumplir y que tiene garantizado el trabajo, pues, recuerda, es una persona que NO TE CONOCE, y por ende, podría estar lidiando con un timador o alguien que hizo el cursito de inglés onlaine (Wachu dixit).
En la cuarta y quinta línea haz énfasis en que quieres hablar con la persona sobre el proyecto y haz preguntas pertinentes al respecto que demuestren que sabes de lo que hablas. ¡NO SE TE OLVIDEN LAS TARIFAS!
En la última línea: dale gracias por su amable atención y despídete.
Espero que con estos consejos puedan conseguir más y mejores trabajos en un futuro.
Saludos y hasta la próxima,

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *