martes, 26 de enero de 2016

Reflexiones sobre el CV del traductor




Hola a todos,
Hoy quería discutir un tema que puede parecer un poco obvio, pero que puede significar la diferencia entre obtener un proyecto o pasar como un cualquiera al pote de basura. Este es, por supuesto, el caso del CV del traductor. Con este tema podrás dar un gran inicio a tu carrera de traductor independiente.
¿Incluyo todo lo que he hecho o nada? ¿Qué debería incluir? Esas son las preguntas que uno siempre se hace cuando escribe un CV, y la respuesta es un gran depende. ¿De qué? ¡PUES DEL CONTEXTO! (chiste de traductores). Y es que dependiendo de a quién dirigimos nuestro CV, este deberá estar configurado de una forma o de otra.
Por ejemplo, si vamos a enviar nuestro CV a una agencia de traducciones médicas, es importante que nuestro CV refleje, principalmente, las experiencias que tenemos en el área ¡y no solo del área de la traducción! También debemos colocar experiencias que nos hagan únicos para el trabajo. Por ejemplo: pertenecí al cuerpo de primeros auxilios de la UCV, he realizado talleres sobre cuidado médico de niños, etc. Es decir, para un CV de traductor, hay que explicar, de forma resumida, las experiencias y aptitudes (sobre todo si te falta la primera) que muestren que sabes y que tienes un legítimo interés para el trabajo para el que estás optando. 

¿Qué tan largo debe ser? Para mí, un CV debe ser máximo de una página y media. Más allá de eso, le aseguro un bonito puesto en la papelera de reciclaje de la computadora del gerente de RH.
¿Qué incluir? Nuestros datos personales (incluida la educación), nuestras experiencias en el área (incluidas las no necesariamente relacionadas a la traducción, pero que sirven para el trabajo) y aptitudes para el cargo. Las referencias son igualmente importantes. Con colocar dos o tres es suficiente.
¿Orden cronológico? Yo no creo que sea conveniente colocar un CV cronológico, en vista de que, al menos en nuestra área, uno puede hacer cientos de proyectos para cientos de clientes al año. Mejor colocar una sección que diga Clientes importantes para los que he trabajado.
¿Qué colocar en la experiencia laboral? Pongan los proyectos más importantes en los que han trabajado, sea por el cliente, la longitud del proyecto, o la pertinencia con relación al área en la que queremos trabajar. 
Estos son algunos consejos que he encontrado prácticos a lo largo de mi corta experiencia de 6 años en el área, pero que les pueden ayudar a obtener más y mejores trabajos. Quisiera oír sus opiniones al respecto.
Hasta una próxima entrada de Traducir y Divertirse

5 comentarios:

  1. Si un estudiante de traducción quiere iniciarse en el ejercicio de la misma, ¿Qué tipo de datos podría uno poner si aún no cuenta con la experiencia necesaria mínima?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Fabiola,

      ¡Qué bueno que me escribes! Pues mira, creo que uno debe empezar con mucha humildad y saber que te falta experiencia. Ya, a partir de ahí, buscar cómo cubrir esa falta de experiencia.
      Hay muchas empresas que buscan pasantes y jóvenes traductores a los que enseñar.
      Ahora, en cuanto a los datos a colocar: coloca las actitudes que te hacen resaltar como posible candidata para el puesto de trabajo al que aspiras. Voy a escribir al respecto.

      Saludos

      Eliminar
    2. Hola, Fabi,

      Error de tipeo. Es aptitudes, no actitudes :D

      Eliminar
  2. Hola Juan Pablo, debo felicitarte por lo cómoda que es la manera de encontrar información valiosa en tu página, mas un detalle, en tu respuesta del 9 de junio de 2016 señalaste: "coloca las actitudes que te hacen resaltar como posible candidata" encuentro confuso el vocablo plural "actitudes" me parece que en realidad quisiste decir "aptitudes" ya que haces referencia más a una capacidad que a una manifestación, corrígeme si me equivoco, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Daniel

      Efectivamente, fue un error de tipeo. Muchas gracias por informar. :D

      Eliminar

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *