viernes, 15 de enero de 2016

En defensa de los traductores venezolanos y de unas tarifas no degradantes

Muy buenas,
En primer lugar, sé que tenía MUCHO tiempo sin escribir por acá, pero la verdad es que he estado un poco ajetreado con proyectos y nuevos trabajos :D. De hecho, en esta publicación quiero hablar precisamente de una situación que me ocurrió con un cliente. La persona me contrata por Linkedin porque necesitaba un traductor de español latino. Yo le presento mis tarifas y él me dice que solo podían ofrecerme 2,5 USD/minuto por un trabajo de Origination (creación de subtítulos). Por supuesto, yo quise siempre negociar para beneficiarme yo, pues esa tarifa es poco más que un salario mínimo en EE.UU. Su respuesta fue la siguiente:
“I understand that, XXX. But I’m in touch with several translators in Caracas with lots of experience and the rates are way below the ones we are negotiating.”
Por supuesto, mi indignación fue mucha al oír semejante respuesta. Por ello creo que es conveniente poner al tanto a mis lectores venezolanos sobre estas prácticas que están haciendo las agencias de traducción aprovechando la terrible crisis econónomica y social en la que nos ha sumergido el chavismo.
Quería primero defender a los traductores venezolanos: mi país, y, sobre todo, mi universidad, la UCV, es reconocida a nivel regional por ser de las pioneras en la traducción e interpretación. No solo eso. En ella, dieron clases personas importantes del mundo de la traducción como Georges L. Bastin y fue, durante muchos años, punta de lanza en cuanto a la innovación y la capacitación de sus traductores. De hecho, los traductores venezolanos que salen al exterior triunfan en las grandes empresas y dejan su huella por donde pasan. Probablemente no seremos la UAB, ni tendremos tecnología de punta para enseñar a nuestros estudiantes, o nos hará falta una actualización de pensum. ¡Pero es que esa es la situación del país en general! ¡El país necesita actualizarse para que también lo haga la EIM!
Ahora, en cuanto al correo del señor, creo que, aparte de la deliberada explotación que hace de los venezolanos, esto también sucede porque nosotros no hemos sido capaces de organizarnos para exigir precios justos cuando lidiamos con clientes internacionales (para mis lectores de afuera: los venezolanos no podemos comprar ni vender dólares libremente, por lo que tenemos dos economías paralelas: una en bolívares y otra en dólares. El paraíso es ganar en dólares y vivir en bolívares).
Debemos, por ende, dar esa discusión sobre precios internacionales, pues, de lo contrario, seguirán abusando reiteradamente del absurdo económico chavista. Aquí hago una propuesta de precios más o menos decentes que podemos cobrar:
Palabra: 0.07 – 0.10 USD/word.
Precio por hora: 25 a 35 USD.
Precio por traducción de subtítulos: 4 USD/minuto.
Precio por creación de subtítulos: 6 USD/minuto.
Y vuelvo y repito lo que escribí a los miembros del Colegio de Traductores: está bien que en laCaracas de 2015 puedas hacer maravillas con 100 dólares, pero eso no es una tarifa normal para tener una vida decente. Debemos pensar en el futuro: una vez que captemos clientes con precios irrisorios, NO habrá forma de subir las tarifas. Cuando el país mejore, porque va a mejorar, pasarán de ganar una “maravilla” a un sueldo de supervivencia.
Creo entonces pertinente iniciar un debate a fondo sobre este tema.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *