viernes, 15 de enero de 2016

Algunas palabras y expresiones quasimposibles de traducir en “español neutro”

Hola a todos mis apreciados lectores,
Hablando con un amigo español, discutimos la expresión “¡qué majo!”, voz que indica un objeto es del agrado de esa persona. Tras una larga lucha por explicarme lo que significaba la expresión y el cómo usarla, mi pana me preguntó el equivalente en venezolano. Por supuesto, no faltó la contrapropuesta venezolana “¡qué arrecho! ¡qué fino!” La mejor explicación que se me ocurrió fue decirle: “Es como nice”.
De ahí que se me ocurrió esta entrada para dar algunos ejemplos de palabras y expresiones que me han sido muy difíciles de traducir al “español neutro” cuando un cliente me ha pedido “un español que se entienda en toda Latinoamérica”. Mi primera objeción es que eso de español neutro o español de Latinoamérica me suena como un español que está como Suiza: en el medio de todos, como quien no quiere problemas con nadie. Mucho más si muchos clientes mandan a traducir a español de la península porque entienden la importancia de esta variante.
Imagen

Veamos entonces algunas palabras de difícil traducción al español neutro:
Nice: sí, creo que la expresión más usada en inglés y a la vez la más difícil de traducir, porque además en todos los países se usan palabras diferentes para las diversas situaciones que abarca la polisémica voz en inglés. Con esta expresión podríamos hacer todo un ensayo al respecto, pero veamos solo unos cuantos usos:
He is so nice!
¡Qué expresión tan recontradifícil de traducir! “Nice” puede ser chévere en venezolano y dominicano, pero tunais en tico o qué majo en castellano. Eso solo por nombrar las variantes que conozco, porque debe haber tantas opciones como variantes tenemos. Es que hasta en Venezuela podemos usar varias expresiones dependiendo de la connotación que le queramos dar.
Yo en estas opto por el él es lo máximo o genial, a pesar de ser de variante mexicana.
That’s nice!
Esta es igual de difícil, pues no existe una traducción “neutra” para esto. En castellano diceneso flipa, pero en la tierra de Bolívar dicen ¡qué chévere/arrecho (marico)!
De nuevo, el genial ayuda a solventar el problema lingüístico, aunque mata parte del encanto.
Veamos otras palabras:
Cute: la primera expresión que nos viene a la mente es tierno o bonito, pero es que ya incluso en castellano ellos usan guapa o chula, y en Venezuela usamos un bello o un lindo, pocas veces un adorable, como diría la acepción para esta voz en el diccionario. En mexicano creo que dicen ¡qué oso!
Damn (Fuck!): ¡Qué expresiones tan difíciles de traducir! Sobre todo porque lo que es una grosería para algunos países puede no serlo en el otro, o al revés. En mi país decimos¡Carajo!, pero eso puede ser de un registro un poco fuerte para otras variantes. Pero, ¿es que acaso maldición lo podemos usar sin que nuestras madres nos den una cachetada por blasfemos?
Mope: la traducción estándar aquí es “mopa”, pero intenten usarla en Venezuela o en España para que vean que todos les pondrán cara de “¿qué carrizo dice este?”. Para que sepan, en Venezuela se le llama coleto y en castellano fregona. Yo imagino que habrá otros sinónimos en otros países, pero yo solo digo los que conozco.
My friend/mate: como mencionamos en otra publicación, esta expresión es difícil, no solo por lo antinatural que suena en castellano (donde aparentemente no es tan frecuente), sino porque en cada país tiene una forma diferente de establecer relaciones con los amigos. En Venezuela decimos pana, chamo, compinche. En España dicen tío, colega. En Argentina dicen pibe, piba. En Costa Rica dicen mae. En México dicen cuate. Eso para que vean solo algunas de las acepciones que tiene esta palabra.
Quisiera ver si me dicen más expresiones difíciles de traducir en nuestro en “español neutro”. Estas son las que se me han ocurrido hasta ahora, pero siempre otras son bienvenidas.
Nos vemos en una próxima oportunidad,

0 comentarios:

Publicar un comentario

Traductor

Traducción y Localización

Traducción y Localización
Todo lo relacionado con la traducción y localización profesional.

Asesoría a Traductores

Asesoría a Traductores
¿Estás estudiando traducción y necesitas asesoramiento profesional?

Clases Particulares

Clases Particulares
¿Estás pensando prepararte los certificados de Cambridge? Yo te ayudaré a conseguirlo

Sígueme en Facebook

Sígueme en Facebook
En mi fanpage estarás al tanto de todas las noticias sobre traducción y localización

Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *